-
1 прятать
несов. Впрятать молоко в холодильник — mettere il latte nel frigoriferoпрятать платок в карман — mettere il fazzoletto in tasca••прятать голову под крыло — mettere; la testa sotto l'alaпрятать концы — far sparire le tracce -
2 conceal
kənˈsi:l гл.
1) скрывать;
утаивать, умалчивать( from) You cannot conceal your guilt from the police. ≈ Тебе не удастся убедить полицию, что ты невиновен( букв. Ты не можешь скрыть свою вину от полиции). Syn: to keep close, to keep secret
2) маскировать;
прятать, скрывать, утаивать, укрывать The thieves thought that they had concealed the jewels from discovery. ≈ Воры думали, что надежно спрятали бриллианты. Syn: hide прятать, укрывать;
- to * oneself прятаться, скрываться скрывать;
утаивать;
- to * one's name скрывать свое настоящее имя;
- to * the truth утаивать правду conceal маскировать;
прятать ~ прятать, укрывать ~ прятать ~ скрывать, утаивать, умалчивать ~ скрывать;
утаивать, умалчивать ~ скрывать ~ укрывать ~ утаивать -
3 hide
1. Iyou had better hide вам лучше бы спрятаться /скрыться/; where is he hiding? где он прячется?, почему его нигде не видно?; I have nothing to hide мне нечего скрывать2. IIIhide smth. hide a letter (a boot, money, a treasure, etc.) (спрятать письмо и т. д.; the clouds hid the sun тучи закрыли солнце, солнце спряталось за тучи; hide the truth (the facts, one's plans, one's views, one's emotions, one's tears, one's embarrassment, etc.) скрывать правду и т. д., she tried to hide her feelings она пыталась не показывать своих чувств; hide smb. hide a criminal (an outlaw, a refugee, a friend, etc.) прятать /укрывать/ преступника и т. д.3. IVhide smth., smb. in some manner hide smth., smb. well (skilfully, cunningly, deliberately, badly, etc.) хорошо и т. д. прятать /скрывать/ что-л., кого-л.4. XIbe hidden by smth. the sun was hidden by the clouds тучи закрыли солнце; the walls are hidden by the ivy под плющом стены не видны; the author's meaning is hidden by the ambiguity of his style смысл сказанного скрыт [от читателя] из-за туманного стиля автора; be hidden from smb. the future is hidden from us будущее скрыто от нас5. XVIhide in (under, behind, etc.) smth. hide in caves (in the bushes, in a cellar, in a garret, etc.) прятаться /скрываться/ в пещерах и т. д., hide under the table (under the tree, under the boat, etc.) прятаться под столом и т. д.; hide behind a door (behind a curtain, behind a jutting rock, etc.) прятаться за дверью и т. д., the moon was hiding behind a cloud луна скрылась за тучу; hide behind his authority прикрываться его авторитетом; hide from smb. hide from the police (from the pursuers, from the grown-ups, etc.) прятаться от полиции и т. д.6. XVIIIhide oneself quick, hide yourself! прячься быстрее!; hide oneself behind (under, in, etc.) smth. the little boy hid himself behind a tree (under the table, in the cellar, etc.) мальчик спрятался /притаился/ за деревом и т. д.7. XXI1hide smth. in (under, behind, etc.) smth. hide smth. in a drawer (in one's pocket, in one's house, in a haystack, behind one's back, under the table-cloth, etc.) прятать что-л. в ящике стола и т. д., he hid his face in his hands он закрыл лицо руками; hide smth. from smb. hide one's money from them (a matchbox from the children, the car from the police, etc.) прятать деньги от них и т. д.; he hid his blushed face from us он спрятал покрасневшее лицо от наших взоров; he deliberately hid the facts from the jury он намеренно скрыл /утаил/ факты от присяжных; you can't hide the truth from her от нее правды не утаишь -
4 conceal
[kənʹsi:l] v1) прятать, укрыватьto conceal a fugitive - прятать /укрывать/ беглеца
to conceal oneself - прятаться, скрываться
2) скрывать; утаиватьto conceal one's name [one's origin, one's ignorance, one's fear] - скрывать своё настоящее имя [своё происхождение, своё невежество, свой страх]
-
5 occultare
1) прятать, скрывать, укрывать2) скрывать, замалчивать* * *гл.1) общ. прятать, скрывать, утаивать2) фин. укрывать -
6 conceal
1. v прятать, укрывать2. v скрывать; утаиватьСинонимический ряд:hide (verb) bury; cache; camouflage; cloak; cover; disguise; ensconce; enshroud; harbor; hide; hood; mask; obscure; occult; plant; screen; secrete; shade; shroud; stash; veilАнтонимический ряд:disclose; divulge; expose; reveal -
7 йымыкташ
йымыкташГ.: йӹмӹктӓш-ем1. слепить, ослепить (воздействием сильного света)Лум шинчам йымыкта снег слепит глаза.
Прожектор-влак шинчам йымыктат. Ю. Артамонов. Лучи прожектора ослепляют глаза.
Сентябрь гынат, шокшо, кече шинчам йымыкта. В. Юксерн. Хотя и сентябрь, но жарко, солнце слепит глаза.
2. перен. прятать, спрятать; скрывать, скрыть; стараться не обнаружитьШонымашым йымыкташ прятать свои мысли.
Кечым ок лий йӧрыкташ! Чыным ок лий йымыкташ! В. Ошел. Солнце нельзя потушить, правду нельзя скрыть.
3. перен. захватить себе что-н.; прибрать к рукамКузе ӱмашсе киндым Савли ден Йогор шылтен коденыт, кузе оксам йымыктеныт чыла каласаш шона (Вӧдыр). М. Шкетан. Как Савли с Йогором прошлогодний хлеб присвоили, как деньги прибрали к рукам – всё решил рассказать Вёдыр.
4. ушибать, ушибитьКори иктыжым йымыктен, а кокытшо тудым кырат. Н. Лекайн. Кори одного ушиб, а двое его бьют.
-
8 йымыкташ
Г. йӹмы́кташ -ем1. слепить, ослепить (воздействием сильного света). Лум шинчам йымыкта снег слепит глаза.□ Прожектор-влак шинчам йымыктат. Ю. Артамонов. Лучи прожектора ослепляют глаза. Сентябрь гынат, шокшо, кече шинчам йымыкта. В. Юксерн. Хотя и сентябрь, но жарко, солнце слепит глаза.2. перен. прятать, спрятать; скрывать, скрыть; стараться не обнаружить. Шонымашым йымыкташ прятать свои мысли.□ Кечым ок лий йӧрыкташ! Чыным ок лий йымыкташ! В. Ошел. Солнце нельзя потушить, правду нельзя скрыть.3. перен. захватить себе что-н.; прибрать к рукам. Кузе ӱмашсе --- киндым Савли ден Йогор шылтен коденыт, кузе оксам йымыктеныт --- чыла каласаш шона (Вӧдыр). М. Шкетан. Как Савли с Йогором прошлогодний хлеб присвоили, как деньги прибрали к рукам – всё решил рассказать Вёдыр.4. ушибать, ушибить. Кори иктыжым йымыктен, а кокытшо тудым кырат. Н. Лекайн. Кори одного ушиб, а двое его бьют.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йымыкташ
-
9 doigt
m1) палецdoigt du cœur разг. — средний палецsuivre du doigt — водить пальцем ( по книге)compter sur les [ses] doigts — считать по пальцам••le doigt de Dieu — перст божийle petit doigt sur la couture du pantalon разг. — 1) руки по швам, по стойке смирно 2) послушноavoir les doigts de pied en éventail [en bouquet de violettes] разг. — испытывать наслаждениеavoir qch dans les doigts разг. — иметь хорошие рукиavoir de l'esprit jusqu'au bout des doigts — быть очень умным; быть очень остроумнымne pas bouger [ne pas remuer, ne pas lever] le petit doigt — 1) и пальцем не шевельнуть 2) не сметь и пикнутьclaquer dans les doigts разг. — провалиться ( в последнюю минуту), сорваться, лопнутьdonner sur les doigts à qn — дать кому-либо по рукамêtre comme les cinq [les deux] doigts de la main — быть тесно спаянными; действовать сообщаne faire œuvre [ne rien faire, ne rien savoir faire] de ses dix doigts — 1) ничего не делать, палец о палец не ударить, бездельничать 2) быть белоручкойfourrer ses doigts partout — за всё хвататься; всюду лезтьy mettre les quatre doigts et le pouce — 1) загребать всей пятернёй 2) действовать грубо, нахрапомse mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil (jusqu'au coude) — попасть пальцем в небо; сильно ошибатьсяse mordre les doigts — кусать себе локти, жалеть, раскаиватьсяsavoir qch sur le bout du doigt — знать что-либо как свои пять пальцев; знать назубокfaire toucher du doigt — наглядно убедитьmon petit doigt me l'a dit — мне пальчик сказал (говорится ребёнку, скрывающему правду)un doigt pris dans l'engrenage, toute la main y passe посл. — коготок увяз - всей птичке пропастьdoigt d'entraînement — ведущий палец, поводок3) уст. толщина в палец; ≈ дюймboire un doigt de vin — выпить рюмочку (вина)faire un doigt de cour à une femme разг. — приволокнуться за женщинойà un doigt de..., à deux doigts de... — на волосок от... -
10 ocultar
vt2) утаивать ( что-либо), умалчивать ( о чём-либо) -
11 ukryć
глаг.• замалчивать• запрятать• захоронить• погребать• попрятать• похоронить• припрятать• притаиться• прятать• скрывать• скрыть• спрятать• таить• таиться• укрывать• умалчивать• утаивать• утаить• уткнуть• уткнуться• хоронить* * *ukry|ć\ukryćję, \ukryćje, \ukryćty сов. укрыть, спрятать; скрыть;\ukryć prawdę скрыть (утаить) правду; \ukryć zdenerwowanie скрыть волнение
* * *ukryję, ukryje, ukryty сов.укры́ть, спря́тать; скрытьukryć prawdę — скрыть (утаи́ть) пра́вду
ukryć zdenerwowanie — скрыть волне́ние
-
12 숨기다
-
13 leplez
[\leplezett, \leplezzen, \leplezne] (palástol, titkol) скрывать/скрыть, прикрывать/прикрыть, покрывать/покрыть; (kat. is) (álcáz) маскировать/замаскировать;\leplezi bűnét — покрывать грех; \leplezi vkinek a csalását — прикрывать чеи-л. обман; \leplezi érzelmeit vki előtt — скрывать/скрыть свой чувства от кого-л.; \leplezi haragját — скрывать/ скрыть свой гнев; hangzatos frázisokkal \leplezik az igazságot — они прикрывают правду громкими фразами; \leplezi mosolyát — прятать улыбку; \leplezi igazi/valódi szándékát — прикрывать действительные намерения; rágalmakkal \leplezik támadó szándékaikat — прикрывают клеветой свой агрессивные замыслы; nem \leplezik (titkolják) szándékukat — они не скрывают своих намерений; alig tudta zavarát \leplezni — он едва мог скрыть своё смущение; \leplezni igyekszik — пытаться скрывать/скрыть\leplezi a bosszúságát — скрывать/скрыть досаду;
-
14 ocultar
-
15 verhehlen
vt1) (D, редк vor D) высок скрывать, утаивать (что-л от кого-л)Er hat uns die Wáhrheit verhéhlt. — Он скрыл от нас правду.
2) редк скрывать [прятать] краденое -
16 nascondere
1. v.t.прятать, скрывать, утаивать, прикрывать + strum.le nuvole nascondono la cima del monte — вершина горы скрыта облаками (облака закрывают от нас вершину горы)
gli nascose che stava per sposarsi — она скрыла от него, что собирается замуж
non ti nascondo che sono deluso — не скрою, я разочарован
2. nascondersi v.i.1) прятаться; скрываться3.•◆
ma dove ti eri nascosto per tutto questo tempo! — где ты пропадал всё это время?ma vatti a nascondere! — как тебе не стыдно! (постыдился бы!, стыд позор!)
См. также в других словарях:
ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… … Большой словарь русских поговорок
Различные предложно-падежные формы при одном управляющем слове — 1. Некоторые глаголы имеют при себе управляемое слово в различной предложно падежной форме, что связано с разными смысловыми или стилистическими оттенками. Сюда относятся: бросить ч т о (значение объекта: бросить камень в воду, бросить… … Справочник по правописанию и стилистике
Различные предложно-падежные формы при одном управляющем слове — 1. Некоторые глаголы имеют при себе управляемое слово в различной предложно падежной форме, что связано с разными смысловыми или стилистическими оттенками. Сюда относятся: бросить ч т о (значение объекта: бросить камень в воду, бросить… … Справочник по правописанию и стилистике
Список эпизодов телесериала «Папины дочки» — Основная статья: Папины дочки Комедийный телесериал «Папины дочки» транслируется на канале СТС с 3 сентября 2007 года. На данный момент вышло 19 сезонов 390 серий (в каждом сезоне по 20 серий, исключение составляют 7 и 11 сезоны в них … Википедия
Вольтер — (Мари Франсуа Аруэ) (1694 1778 гг.) писатель и философ просветитель, действительный иностранный почетный член Петербургской Академии наук Бесконечно маленькие люди имеют бесконечно великую гордость. Бурная ревность совершает больше преступлений,… … Сводная энциклопедия афоризмов
Морейнис-Муратова, Фанни Абрамовна — Морейнис Муратова Ф. А. [(1859 1937). Автобиография написана в марте 1926 г. в Москве.] Родилась я в 1859 г. в Николаеве Херсонской губ., в ортодоксальной, патриархальной еврейской семье. И отец, и мать происходили из семейств богатых,… … Большая биографическая энциклопедия
Список эпизодов мультсериала «Американский папаша!» — Список и краткое описание эпизодов мультсериала «Американский папаша!» (англ. American Dad!). Для удобства серии сгруппированы по сезонам. Оригинальное наименование каждого эпизода обычно пародирует название какого либо фильма, песни, книги… … Википедия
Мотивы поэзии Лермонтова — МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… … Лермонтовская энциклопедия
Бой в Дженине (2002) — Дженин (2002) Операция «Защитная стена» … Википедия
DSL version: 2.0.4 — (не) видеть разницы • Neg, знание, понимание (не) жалеть времени • Neg, использование (не) иметь отношения • действие, Neg (не) находить слов • Neg, знание (не) оправдать надежд • Neg, оценка, соответствие (не) покидает мысль • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Neg — (не) видеть разницы • Neg, знание, понимание (не) жалеть времени • Neg, использование (не) иметь отношения • действие, Neg (не) находить слов • Neg, знание (не) оправдать надежд • Neg, оценка, соответствие (не) покидает мысль • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён